09 October 2020

Billy Bat


Billy Bat (ビリーバット), bande dessinée japonaise d'Urasawa Naoki (dessins et scénario) et de Nagasaki Takashi (co-scénariste), sérialisée en vingt tomes, publiés en France par Pika Édition.

Imaginez que, depuis l'aube de l'Humanité, tous les plus grands événements : la propagation du Christianisme, l'unification du Japon, la Seconde Guerre Mondiale, l'assassinat de Kennedy, l'attentat des Tours Jumelles, etc. aient eu lieu sous l'impulsion occulte d'une chauve-souris démoniaque qui tire les ficelles depuis les coulisses de l'Histoire. Cette chauve-souris, qui plus est, a l'aspect d'un héros anthropomorphe tels que ceux imaginés par Walt Disney... 

Résumée comme ça , la série Billy Bat a l'air complètement neu-neu (et je suis poli). Et pourtant... la maestria du dessin et du scénario fait vite oublier le pitch bizarre de départ, et on se prend à dévorer les pages de cette saga qui s'étend sur des siècles, avec des allers-retours constants entre les époques et les personnages. Le récit, non-linéaire, a en effet une distribution d'ensemble épatante, du niveau du film choral Short Cuts (1993) de Robert Altman, voire du roman labyrinthique Confiteor (2013) de Jaume Cabré.
Le scénario met en scène un groupe de personnages qui découvrent, petit à petit, des fragments de l'histoire de la chauve-souris et qui tentent de reconstituer « the big picture », tandis qu'un certain nombre d'organisations occultes les aident ou, au contraire, essaient de freiner leurs investigations, voire de les assassiner...

certains personnages peuvent parler avec la Chauve-Souris...

Une fois de plus, la grande qualité réside dans le scénario ainsi que dans les personnages, auxquels on s'attache très vite. Mentions spéciale aux personnages féminins qui ne sont pas des faire-valoir mais de vrais acteurs du récit.

21 September 2020

Noms de légumes et origine étrangère

 Je révise souvent mon chinois avec les images du twitter de HSK online, et un des derniers tweets était sur les noms des légumes. Je reproduis l'image ci-dessous en surlignant certains caractères.


J'ai donc surligné certains caractères qui apparaissent souvent en quelque sorte comme des préfixes aux noms de certains légumes.

西 (xī en mandarin) signifie « ouest »
outre 西蘭花 (xīlánhuā) et 西紅柿 (xīhóngshì), comme dans l'image, nous avons aussi
西番蓮 (xīfānlián) : fruit de la passion
西瓜 (xīguā) : pastèque
西葫蘆 (xīhúlu) : courgette

胡 (hú en mandarin) signifie « barbare du nord-ouest »
outre 胡蘿蔔 (húluóbo), comme dans l'image, nous avons aussi
胡豆 (húdòu) : fève
胡椒 (hújiāo) : poivre noir
胡瓜 (húguā) : concombre
胡麻 (húmá) : sésame
胡荽 (húsuī) : coriandre
胡桃 (hútáo) : noix

洋 (yáng en mandarin) signifie « originaire d'outremer »
outre 洋蔥 (yángcōng), comme dans l'image, nous avons aussi
洋白菜 (yángbáicài) : chou pommé
洋菇 (yánggū) : champignon de Paris
洋芋 (yángyù) : pomme de terre

Les préfixes 西 et 洋 indiquent généralement des légumes introduits par les Occidentaux, le préfixe 胡 des apports plus anciens venus de l'Inde ou de la Perse via la Route de la Soie.
Ce qui est intéressant, c'est que ces préfixes indiquent souvent des légumes peu usités dans la cuisine traditionnelle, même si certains (comme les broccolis) ont connu un grand succès dans leur terre d'accueil, ou si d'autres d'introduction plus ancienne (pastèque et sésame) sont indissociables de la gastronomie chinoise.